ForumNewsMitgliederSuchenRegistrierenMember LoginKostenloses Forum!


Neuer Thread ...


ErstellerThema » Beitrag als Abo bestellenThread schließen Thread verschieben Festpinnen Druckansicht Thread löschen

JennyJinya ...
Administrator
...............

...

Status: Offline
Registriert seit: 03.12.2005
Beiträge: 513
Nachricht senden
...   Erstellt am 10.03.2006 - 14:41Zum Seitenanfang Beitrag zitieren Beitrag melden Beitrag verändern Beitrag löschen


Isabelle Romee und das Jubeljahr von Puy



Es ist bekannt, dass seit Beginn des Mittelalters in den Jahren, in denen der Karfreitag mit Mariä Verkündigung zusammenfiel (d. h. am 25.März), in Puy-en-Velay zu Ehren der schwarzen Jungfrau religiöse Feste stattfanden. Das war auch 1429 wieder einmal der Fall, in dem Jahr, in dem Johanna aufgeboten wurde. S.Luce und andere Autoren sind der Ansicht, Isabelle Romée habe sich nach Johannas Abreise von Vaucouleurs nach Chinon auf diese Wallfahrt begeben und dabei verschiedene Begleiter ihrer Tochter getroffen. Sie wollen diese Begebenheit mit dem Beginn der Sendung Johannas in Zusammenhang bringen und messen ihr, ohne noch eine andere Begründung dafür zu haben, große Bedeutung zu.
Diese Ansicht stützt sich auf einem einzigen Text: den Anfang der Aussage des Beichtvaters Pasquarel, von der wir hier Original und Übersetzung anführen:



Lateinischer Text/ Latin text: [Quicherat, Tome III, p. 101, ed.]



...dum ipse primo habuit nova de ipsa Johanna et qualiter venerat versus

regem, ipse loquens erat in villa Aniciensi (1), in qua villa erat mater

(2) ipsius Johannae et quidam de eis qui eamdem Johannam adduxeravit

versus regem; et quia habebant aliquam notitiam cum loquente, dixerunt

eidem loquenti quod conveniens erat quod veniret cum eisdem ad dictam

Johannam, et quod eumdem loquentem nunquam dimetterent quousque eum ad

ipsam Johannam perduxissent. Et cum eisdem venit usque ad villam de

Chinon et dehinc usque ad villam Turonensem, in cujus conventu villae

Turonensis ipse loquens erat lector. Et in eadem villa Turonensis ipsa

Johanna pro tunc erat hospitata in domo Johannis Dupuy, burgensis

Turonensis et eamdem Johannam invenerunt in eadem domo, et eamdem

Johannam allocuti fuerunt illi qui eumdem loquentem adduxerant, dicendo:

"Johanna, nos adduximus vobis istum bonum patrem; si eum bene

cognosceretis, vos eum multum diligeretis." Quibus ipsa Johanna

respondit quod bene contentabatur de loquente et quod jam de eo audiverat

loqui, quod que in crastino volebat eidem loquenti confiteri. Et in

crastino audivit eam in confessione, et coram ea cantavit missam, et ex

illa hora ipse loquens semper secutus est eam, et cum ea moram traxit

usque ad villam Compendii dum ibidem fuit capta.



(1) Villa Aniciensis est la ville du Puy-en-Velay, dont il ne peut-être

ici question. M. Le Brun de Charmette, dans son Histoire de Jeanne

d'Arc, t. I, p. 418 suppose qu'il faut lire villa Aziacensi, pour faire

Azay-le-rideau; mais on resterait plus près du texte en conjecturant

villa Anceiensi, qui serait Anché, village situé entre Chinon et l'Ile

-Bouchard.

(2) M. Le Brun de Charmettes, l. c., conjecture avec raison que mater

est une faute et qu'il faut lire frater.



Deutsche Ubersetung / German translation:



Als er zum erstenmal von Johanna hörte und erfuhr, auf welche Weise sie

um König gekommen war, befand sich der Zeuge in der Stadt Puy, in der ich

auch Johannas Mutter und einige der Leute aufhielten, die sie zum König

geführt hatten; und da ihnen der Zeuge nicht ganz unbekannt war,

forderten sie ihn auf, mit ihnen zu besagter Johanna zu gehen, und sie

sagten, dass sie den Zeugen nicht eher verlassen würden, bis sie ihn zu

Johanna geführt hätten. Er ging also mit ihnen bis nach Chinon und von da

bis nach Tours, wo der Zeuge in einem Kloster Lektor war. Und Johanna

wohnte zu dieser Zeit in derselben Stadt Tours, im Hause des Jean Dupuy,

eines Bürgers von Tours, wo sie sie antrafen. Und die, welche den Zeugen

erbeigeführt hatten, wandten sich an Johanna und sagten: «Johanna, wir

bringen euch hier diesen guten Priester; wenn ihr ihn gut kennengelernt

habt, werdet ihr ihn sehr gern haben.» Johanna erwiderte ihnen, dass sie

sehr erfreut sei, den Zeugen (zu empfangen), sie habe bereits von ihm

reden hören und wolle am nächsten Tag bei dem Zeugen beichten. Und am

nächsten Tag hörte er sie in der Beichte an und hielt die Messe in ihrer

Gegenwart; von diesem Zeitpunkt an folgte ihr der Zeuge ständig und

begleitete sie bis Compiegne, wo sie gefangengenommen wurde.



English translation:



When he heard about Jeanne for the first time and found out, in what a

way she got to the king, the witness [Pasquerel, ed.] was at the city

called Puy. Jeanne's mother and some of the people stayed, who took her

to the king; because the witness wasn't unknown there. They asked him to

go with them to the aforementioned Jeanne, and they said; that they won't

leave him until he went with them to Jeanne. So he went with them to

Chinon and from there to Tours, where he was a lector in a monastery.

Jeanne was living at this time at the same city called Tours, at the

house of Jean Dupuy, a citizen of Tours, where they came across her.

There they arranged to consult Jeanne and said: "Jeanne, we bring you

here this great priest; you will be acquainted with him, you will like

him very much." Jeanne replied that she was delighted about the witness

(to receive); she already heard about him and wanted to confess to him

the following day. On the next day he listened to her confess and gave a

mass in her presence; from this moment the witness was following her

permanently and accompanied her till Compiegne, where she got captured.



The French translation comes at the end of the week.



Das Problem liegt darin, festzustellen, ob die lateinische Textstelle >in villa Aniciensi<, der in der Tat die Stadt Puy bezeichnet, mit der Aussage des Zeugen Pasquerel genau übereinstimmt.



Dieses ist ein ziemlich kontroverses Dokument, für spezielle Übersetzungen von Dokumenten können sie diese unter service@jehanne-darc.com anfordern.



Jenny-Jinya





Signatur
Jeanne d'Arc, Jeanne d'Arc Oh Käpt'n, mein KÄpt'n Muss ich denn erst sterben, um endlich leben zu können?! Wenn ich zu dir laufen könnte. rennen könnte. Ich würde keine Minute stehen.Niemals.


Ähnliche Themen:
Thema Erstellt von Antworten Forumname
Isabelle Andi 2 free_horse
Die isabelle EmbarrassedCat 25 embarrassed_cat
Isabelle bill4everandever 16 maggielein
Isabelle Macabre 0 macabre
Isabelle Michael 1 sinend
Neuer Thread ...

Geburtstagsliste:
Heute hat kein User Geburtstag!
----------------------------------




Impressum

Dieses Forum ist ein kostenloser Service von razyboard.com powered by:
Geizkragen Preisvergleich. Top-Produkt im Preisvergleich: Panasonic Lumix DMC-TZ7-K
Wollen Sie auch ein kostenloses Forum in weniger als 2 Minuten? Dann klicken Sie hier!



Verwandte Suchbegriffe:
jeanne d arc living
blank