|
Einloggen |
Einladung |
Suchen |
||
![]() |
| Ersteller | Thema » Beitrag als Abo bestellen | | ||
Cecilia ![]() Status: Offline Registriert seit: 28.06.2007 Beiträge: 426 Nachricht senden |
![]() geboren 1949 in Kilfinane (County Limerick, Irland). Er studierte an der Universität von Cork und gab mit anderen jungen Literaten die gälische Zeitschrift Innti heraus. Tätigkeit als Schauspieler, Journalist, Verleger und Übersetzer, so hat Gabriel Rosenstock Autoren wie Georg Trakl, Peter Huchel, Günter Grass und Hilde Domin ins Irische übertragen. Seine Gedichte sind durch Einflüsse fremder Sprachen und Kulturen und die Auseinandersetzung mit dichterischen Formen ostasiatischer Provenienz geprägt. »Ein Dichter, der sich vieles von dem zu eigen gemacht hat, was Weltlyrik ist; die Bandbreite seiner Erfindungskraft ist grenzenlos.« (Cathal Ó Searcaigh) Rosenstock ist Mitglied der Irischen Akademie der Künste (Aosdána), der Irish Writers Union sowie Ehrenmitglied der Irish Translators and Interpreters Association. Von ihm sind 30 Bücher in irischer Sprache erschienen, darunter die Gedichtbände Susanne sa Seomra Folctha (1973), Om (1983) und Ní Mian Léi an Fhilíocht Níos Mó (1993). ein verwaister Bergpfad zur unbenutzten Kirche dying winds – faint mountain path to a disused church steht in einem Feld von Butterblumen – das Pferd surrounded by so many buttercups how sober – the horse der Rabe verkündet das Ende vom Schnee April sunshine – the raven announces the end of the snows Quellennachweis Biographie, Publikationen 'Oscail! Oscail!' arsa an fiaclöir le Krishnamurphy. 'Ní fhéadfainn bheith nios oscailte!' arsa Krishnamurphy i gcogar. Leis sin, soilsiodh aigne an fhiaciÓra Öffnen! Öffnen! Öffnen! sagt der Zahnarzt zu Krishnamurphy. Ich kann nicht offener sein sagt Krishnamurphy röchelnd und dem Zahnarzt geht ein Licht auf. | |||
| Ähnliche Themen: | |||
| Thema | Erstellt von | Antworten | Forumname |
| 27.02. Gabriel Laub | Fidelis | 1 | just_for_fun |
![]() |