| Ersteller | Thema » Beitrag als Abo bestellen |  |
jottbe undefiniert

Status: Offline Registriert seit: 21.03.2005 Beiträge: 2392 Nachricht senden | Erstellt am 22.01.2008 - 13:59 |  |
Was kaum für möglich gehalten wurde - ich habs geschafft! Ich habe den REISENDEN übersetzt:
Ich bin ein Reisender!
Und ich reite, reite, reite,
durch des Städtchens dunkle Seite.
Seh Sternlein aus dem Himmel schlüpfen.
Sind hell so wie der Himmel hohl -
du weißt, ich fühl mich heute wohl!
Ich bin ein Reisender
und bleibe unter Glas.
Schau durch mein Fenster, welch's so hell!
Seh Sternlein aus dem Himmel schlüpfen
und übern flachen Himmel hüpfen.
Hach - wie ist das schön!
Nun aber ab ins Auto -
denn wir sind die Reisenden!
Reiten durch die Stadt heut Nacht,
deren Stützstrumpf ächzt und kracht.
Sehn den hellen, flachen Himmel
und die Sternchen, die - wie Schimmel -
leuchten in der Dunkelheit.
Alles das gehört uns heut!
Oha, oha - der Reisende!
Er reitet, reitet, reitet,
sieht Dinge wie von unter Glas.
Und guckt so durch sein Fenster, das
Sachen zeigt, die ihm gehörn:
Den Himmel und die hellen Stern',
die daran funkeln. Hört den Klang
des Städtchens Stützstrumpf, der leis' knirscht,
dieweil er durch die Straßen pirscht:
Der Reisende.
|
doderer undefiniert

Status: Offline Registriert seit: 30.11.2007 Beiträge: 1918 Nachricht senden | Erstellt am 22.01.2008 - 14:31 |  |
cool!
und jetzt bitte eine übersetzung von whiter shade of pale!
|
jottbe undefiniert

Status: Offline Registriert seit: 21.03.2005 Beiträge: 2392 Nachricht senden | Erstellt am 22.01.2008 - 15:06 |  |
doderer schrieb
und jetzt bitte eine übersetzung von whiter shade of pale!
|
das ist eine echte herausforderung. die ich annehme. dauert aber ein wenig.
|
doderer undefiniert

Status: Offline Registriert seit: 30.11.2007 Beiträge: 1918 Nachricht senden | Erstellt am 22.01.2008 - 15:13 |  |
freu ! 
|
madonna  undefiniert

Status: Offline Registriert seit: 05.12.2004 Beiträge: 5950 Nachricht senden | Erstellt am 06.02.2008 - 17:44 |  |
Hi Jörg,
ich kenne das Lied nicht so, daß ich es von der Melodie und der Stimmung wirklich übersetzen könnte,
aber etwas störte mich an Deiner Übersetzung, und es dauerte ein Weile bis ich herausfand, was es war.
I am the passenger
And I ride and I ride
I ride through the citys backside
I see the stars come out of the sky
Yeah, theyre bright in a hollow sky
You know it looks so good tonight
I am the passenger
I stay under glass
Ich würde nicht darauf kommen dies mit reiten
zu übersetzen.
Nirgendwo im Text sehe ich einen Anhaltspunkt für einen Reiter. Ich würde das mit fahren übersetzen oder noch eher mit vorbeifahren. Auch wegen des Wortes passenger. Das Verb to pass hat dieses 'vorbei...'ja in sich.
to ride mit reisen zu ober setzen wäre für mich auch in Ordnung. Der 'Passenger' scheint mit dem Auto zu unterwegszu sein, auf der Durchreise, Nur das wahrnehmend was ihn bei guter Laune hält.
Ich frage mich , ob es hier auch passen würde
backsidemit Hintern oder gar Arsch zu übersetzen.
Ich bin der Reisende (ich bin unterwegs)
und fahr und fahr ich fahr
am Hintern der Stadt vorbei
Und ich seh die Sterne so hell und klar
aus dem Himmelloch rauskriechen – aaaaaah!
Du weißt schon ich fühl mich so gut dabei
Ich bin Passagier
Ich bleib hinter Glas
Na ja, ihr kenn euch mit diesen Texten und dem Lebensgefühl besser aus.
[Dieser Beitrag wurde am 06.02.2008 - 17:58 von madonna aktualisiert]
|
jottbe undefiniert

Status: Offline Registriert seit: 21.03.2005 Beiträge: 2392 Nachricht senden | Erstellt am 06.02.2008 - 20:05 |  |
... Du magst wohl recht haben, Sigrid. Der Reisende in dem Lied fährt wohl eher, als dass er reitet.
Aber meine Übersetzung ist nicht so ganz ernst gemeint. Wie man, hoffte ich, unschwer erkennen kann.
Und da passt reiten besser.

|
madonna  undefiniert

Status: Offline Registriert seit: 05.12.2004 Beiträge: 5950 Nachricht senden | Erstellt am 06.02.2008 - 20:19 |  |
Das original ist möglicherweise auch nicht so ernst gemeint , wie ich es genommen habe. 
|
susanna 

Status: Offline Registriert seit: 01.02.2008 Beiträge: 188 Nachricht senden | Erstellt am 07.02.2008 - 12:07 |  |
ich finde ein wenig den schimmel komisch - aber für einen reiter passt das ja 
|
jottbe undefiniert

Status: Offline Registriert seit: 21.03.2005 Beiträge: 2392 Nachricht senden | Erstellt am 07.02.2008 - 13:50 |  |
madonna schrieb
Das original ist möglicherweise auch nicht so ernst gemeint , wie ich es genommen habe. 
|
doch, ich glaub schon.
iggy pop hat seinerzeit gerne und oft mit bewusstseinsverändernden ingredienzen (pfefferminztee, doppelbock vom hopf, blauschimmelkäse u.a.) experimentiert. und aus diesen experimenten heraus hat er den text geschrieben. völlig ernst.
|
jottbe undefiniert

Status: Offline Registriert seit: 21.03.2005 Beiträge: 2392 Nachricht senden | Erstellt am 07.02.2008 - 13:52 |  |
susanna schrieb
ich finde ein wenig den schimmel komisch - aber für einen reiter passt das ja 
|
ich finde "des Städtchens Stützstrumpf" komisch.
keine ahnung, wie ich darauf gekommen bin. ich hatte einiges an pfefferminztee und bockbier getrunken, und dazu immer mal wieder am bavaria blue geschnüffelt. und dann hatte ich diese idee mit "des Städtchens Stützstrumpf".
ja.
|