| Ersteller | Thema » Beitrag als Abo bestellen |  |
esge Administrator
    

Status: Offline Registriert seit: 03.01.2007 Beiträge: 642 Nachricht senden | Erstellt am 04.01.2007 - 20:11 |  |
Le plat pays - Das flache Land
Paroles et Musique: Jacques Brel 1962
© 1964 Barclay - Ed. Semi/Plouchenel
Video
Mit der Nordsee als letzte unberührte Gegend
Und Wellen aus Sandbänken, die die Wogen aufhalten
Und schroffes Gestein, von der Flut überspült
Die, die für immer im Herzen Ebbe haben
bei unendlich viel aufkommendem Nebel
Bei Ostwind hört ihr, wie es standhält
Das flache Land, das meins ist
Mit Kathedralen als einzige Gebirge
Und schwarzen Glockentürmen als Klettermasten
Wo sich Teufel aus Stein die Wolken angeln
mit dem Lauf der Tage als einzige Reise
und verregneten Wegen als einzigen Abendgruß
Bei Westwind hört ihr seinen Willen
Das flache Land, das meins ist
Mit einem Himmel so tief, das ein Kanal sich verirrt
Mit einem Himmel so tief, der demütig macht
mit einem Himmel so grau, dass ein Kanal sich dran aufhängt
Mit einem Himmel so grau das man ihm verzeiht
Mit dem Nordwind der sich vierteilt
Mit dem Nordwind hört es krachen
Das flache Land, das meins ist
Mit Italien, das den Escaut herunterkommt*
Mit der blonden Frida**, wenn sie zu Margot wird
Wenn die Saat des Novembers im Mai gedeiht,
Wenn die Ebene im Dunst liegt und unter dem Juli flimmert
Wenn der Wind lacht ,wenn der Wind im Getreide ist
wenn der Wind im Süden ist, hört es singen
Das flache Land, das meins ist
* mit Italien ist hier die Sonne gemeint; Escaut = Fluss,
** Frida ist ein üblicher Vorname in Flandern. Wenn die Sonne scheint wird aus Frida ein Mädchen aus dem Süden, also eine Margot. Margot ist ein üblicher Name in Südfrankreich
[Dieser Beitrag wurde am 20.10.2007 - 23:29 von esge aktualisiert]
|
|
|
brelfan

Status: Offline Registriert seit: 19.10.2007 Beiträge: 3 Nachricht senden | Erstellt am 19.10.2007 - 18:14 |  |
Hallo,
schöne Übersetzung von "le plat pays" aber mit Verlaub: das mit den "Novemberfäden" haut nicht hin. fils (der Sohn/die Söhne) ist zwar homonym mit fils (die Fäden), nicht aber homophon, sie werden als verschieden ausgesprochen. Brel singt eindeutig von fils [Aussprache fis], (Fäden hieße [fil]).
"...nous reviennent EN mai" bedeutet im Mai wiederkehren, nicht den Mai wiederbringen.
Die Zeile lautet also etwa:
"Wenn die Söhne des Novembers (zu uns)im Mai zurückkehren"
wohl eine Anspielung auf nicht immer gerade schönes Maiwetter.
Liebe Grüße
Hans
|
esge Administrator
    

Status: Offline Registriert seit: 03.01.2007 Beiträge: 642 Nachricht senden | Erstellt am 19.10.2007 - 22:40 |  |
Salut Brelfan!
Diese Textstelle wird auch im Web unterschiedlich diskutiert. Oft wird "fils de novembre" als feststehender Begriff im Französischen für die Rückkehr der Soldaten aus dem Krieg interpretiert. Es wird auch vermutet, das Brels belgischer Akzent für das hörbare "s" bei "fils" verantwortlich ist.
Aber da der Dany ein waschechter Franzose mit speziellen Belgienkenntnissen ist ... 
Außerdem geht es in der holländischen Übersetzung auch nicht um Männer. Selbst wenn man kein holländisch kann, wird klar, dass "Spinnweben" - also der Herbst gemeint ist:
Wanneer de eerste spin zijn lentewebben weeft
Of dampende het veld in juli-zonlicht beeft
Deshalb die Novemberfäden. Ich denke auch, dass es einfach besser in diese Strophe passt. Möglicherweise ist die Doppeldeutigkeit von Brel auch absichtlich eingebracht worden.
revenir ... Mit den Zeilen ist allerdings - wie du sagst - eher der Mai gemeint, als der November. Vielleicht wäre genauer:
"Wenn die Novemberfäden im Mai zurückkommen"
Das "nous" irritiert mich etwas Ich werd´s nochmal überdenken.
esge
[Dieser Beitrag wurde am 20.10.2007 - 08:00 von esge aktualisiert]
|
brelfan

Status: Offline Registriert seit: 19.10.2007 Beiträge: 3 Nachricht senden | Erstellt am 20.10.2007 - 21:36 |  |
Salut esge,
pardon, aber ich muss widersprechen. Ich habe mir einige Versionen des Liedes angehört: Brel singt in jeder Version ein eindeutiges [fis] Zur Bindung des "s" gibt es beim folgenden de keinen Grund. Selbst wenn man ein falsches Aussprechen des Plural "s" konzidieren würde (so schlecht ist Brels Französisch aber nun auch nicht ), so müsste imperativ das "L" mitgesprochen werden, denn Faden heißt nun mal in der Aussprache [fil], bei falscher Aussprache des Plural "s" würde [fils] daraus. Das passiert aber nicht mal einem Belgier .
Der Übersetzungsfehler schleicht sich aber sehr leicht ein, wenn man - und das ist der Normalfall - bei der Übersetzung nur den Text vor der Nase hat. Dann liegen die Novemberfäden quasi in der Luft. Und - ein schönes poetisches Bild sind sie allemal. Halt keine Übersetzung, wohl aber eine Nachdichtung. Und das ist ja auch nichts Schlechtes .
Grüße
Hans
|
esge Administrator
    

Status: Offline Registriert seit: 03.01.2007 Beiträge: 642 Nachricht senden | Erstellt am 20.10.2007 - 23:26 |  |
Ja so sind sie die Männer! Immer widersprechen ! 
Wie gefallen dir die neuen Zeilen? Habe Dany noch einmal konsultiert, von ihm sind die Novemberfäden nicht! Aber: mit "les fils de novembre" ist die Wintersaat gemeint, die im Herbst eingebracht wird und im Mai gedeiht. Brel hat diese Stelle selbst so interpretiert - wusste Dany. Das passt so auch perfekt in die Strophe rein.
|
brelfan

Status: Offline Registriert seit: 19.10.2007 Beiträge: 3 Nachricht senden | Erstellt am 21.10.2007 - 19:10 |  |
hallo esge,
aber nicht doch, im Grunde sind wir Männer widerspruchslos und anschmiegsam .
Aber zur Sache. Deine Zeile gefällt mir gut. Allerdings habe ich noch eine andere Erklärung im Netz gefunden. Auf der Seite "Walloni-Bruxelles internetional (www.wbri.be) gibt es unter www.wbri.be/cgi/bin3/render.cgi?id=0130 … =&rubr=gen
ein pädagogisches Dossier "Apprendre ou pratiquer le français avec Jacque Brel". Dort wird folgende Erklärung geliefert:
"Note culturelle
Les fils de novembre qui reviennent en mai : autrefois, les pêcheurs partaient au loin pour de longs mois."
Jetzt sind wir aber im Bereich der Kaffeesatzleserei. 
Aber die Seiten (pdf-Dateien zu vielen Liedern Brels) sind interessant. Alles didaktisch aufbereitet, sogar mit grammatischen Übungen. Selbst das ominöse "NOUS revienne en mai" ist eine Übung wert. Wer also sein Französisch verbessern möchte - bitte sehr. Mit Brel macht es sicherlich viel mehr Spaß.
Gruß
Hans
|