| Ersteller | Thema » Beitrag als Abo bestellen |  |
esge Administrator
    

Status: Offline Registriert seit: 03.01.2007 Beiträge: 642 Nachricht senden | Erstellt am 27.03.2007 - 21:19 |  |
Vor dem Tor
Vom Eise befreit sind Strom und Bäche
Durch des Frühlings holden, belebenden Blick,
Im Tale grünet Hoffnungsglück;
Der alte Winter, in seiner Schwäche,
Zog sich in rauhe Berge zurück.
Von dort her sendet er, fliehend, nur
Ohnmächtige Schauer körnigen Eises
In Streifen über die grünende Flur.
Aber die Sonne duldet kein Weißes,
Überall regt sich Bildung und Streben,
Alles will sie mit Farben beleben;
Doch an Blumen fehlts im Revier,
Sie nimmt geputzte Menschen dafür.
Kehre dich um, von diesen Höhen
Nach der Stadt zurück zu sehen!
Aus dem hohlen finstern Tor
Dringt ein buntes Gewimmel hervor.
Jeder sonnt sich heute so gern.
Sie feiern die Auferstehung des Herrn,
Denn sie sind selber auferstanden:
Aus niedriger Häuser dumpfen Gemächern,
Aus Handwerks- und Gewerbesbanden,
Aus dem Druck von Giebeln und Dächern,
Aus der Straßen quetschender Enge,
Aus der Kirchen ehrwürdiger Nacht
Sind sie alle ans Licht gebracht.
Sieh nur, sieh! wie behend sich die Menge
Durch die Gärten und Felder zerschlägt,
Wie der Fluß in Breit und Länge
So manchen lustigen Nachen bewegt,
Und, bis zum Sinken überladen,
Entfernt sich dieser letzte Kahn.
Selbst von des Berges fernen Pfaden
Blinken uns farbige Kleider an.
Ich höre schon des Dorfs Getümmel,
Hier ist des Volkes wahrer Himmel,
Zufrieden jauchzet groß und klein:
Hier bin ich Mensch, hier darf ichs sein!
(Johann Wolfgang von Goethe, Faust I)
[Dieser Beitrag wurde am 10.04.2007 - 07:22 von esge aktualisiert]
|
esge Administrator
    

Status: Offline Registriert seit: 03.01.2007 Beiträge: 642 Nachricht senden | Erstellt am 27.03.2007 - 21:20 |  |
FAUST - La promenade de Pâques
Les torrents et les ruisseaux ont rompu leur prison de glace au sourire
doux et vivifiant du printemps ; une heureuse espérance verdit dans la
vallée; le vieil hiver, qui s'affaiblit de jour en jour, se retire peu à peu
vers les montagnes escarpées. Dans sa fuite, il lance sur le gazon des
prairies quelques regards glacés mais impuissants; le soleil ne souffre
plus rien de blanc en sa présence, partout règnent l'illusion, la vie ; tout
s'anime sous ses rayons de couleurs nouvelles. Cependant prendrait-il
en passant pour des fleurs cette multitude de gens endimanchés dont la
campagne est couverte ? Détournons-nous donc de ces collines pour
retourner à la ville. Par cette porte obscure et profonde se presse une
foule toute bariolée: chacun aujourd'hui se montre avec plaisir au soleil:
c'est bien la résurrection du Seigneur qu'ils fêtent, car eux-mêmes sont
ressuscités. Echappés aux sombres appartements de leurs maisons
basses, aux liens de leurs occupations journalières, aux toits et aux
plafonds qui les pressent, à la malpropreté de leurs étroites rues, à la
nuit mystérieuse de leurs églises, les voilà rendus tous à la lumière.
voyez donc, voyez comme la foule se précipite dans les jardins et dans
les champs! que de barques joyeuses sillonnent le fleuve en long et en
large!... et cette dernière qui s'écarte des autres chargée jusqu'aux
bords. Les sentiers les plus lointains de la montagne brillent aussi de
l'éclat des habits. J'entends déjà le bruit du village ; c'est vraiment là
le paradis du peuple ; grands et petits sautent gaiement:
ici je me sens homme, ici j'ose l'être.
[Dieser Beitrag wurde am 17.03.2008 - 21:46 von esge aktualisiert]
|
esge Administrator
    

Status: Offline Registriert seit: 03.01.2007 Beiträge: 642 Nachricht senden | Erstellt am 27.03.2007 - 21:23 |  |
From Johann Wolfgang von Goethe: “Faust”, translation by Edgar Alfred Bowring, 1853
From the ice they are freed, the stream and brook,
By the Spring’s enlivening, lovely look;
The valley’s green with joys of hope;
The Winter old and weak ascends
Back to the rugged mountain slope.
From there, as he flees, he downward sends
An impotent shower of icy hail
Streaking over the verdant vale.
Ah! but the Sun will suffer no white,
Growth and formation stir everywhere,
‘Twould fain with colours make all things bright,
Though in the landscape are no blossoms fair.
Instead it takes gay-decked humanity.
Now turn around and from this height,
Looking backward, townward see.
Forth from the cave-like, gloomy gate
Crowds a motley and swarming array.
Everyone suns himself gladly today.
The Risen Lord they celebrate,
For they themselves have now arisen
From lowly houses’ mustiness,
From handicraft’s and factory’s prison,
From the roof and gables that oppress,
From the bystreets’ crushing narrowness,
From the churches’ venerable night,
They are all brought out into light.
See, only see, how quickly the masses
Scatter through gardens and fields remote;
How down and across the river passes
So many a merry pleasure-boat.
And over-laden, almost sinking,
The last full wherry moves away.
From yonder hill’s far pathways blinking,
Flash to us colours of garments gay.
Hark! Sounds of village joy arise;
Here is the people’s paradise,
Contented, great and small shout joyfully:
“Here I am Man, here dare it to be!”
|
esge Administrator
    

Status: Offline Registriert seit: 03.01.2007 Beiträge: 642 Nachricht senden | Erstellt am 27.03.2007 - 21:23 |  |
nicht alles aber immerhin der Schluss auf Spanisch:
( ab sieh nur sieh, wie behend sich die Menge...)
¡Mira!, mira con qué afán
la gente se dispersa por campos y jardines.
Mira cómo el río mueve a lo largo y a lo ancho
todos esos divertidos botes y esa última lancha
va alejándose cargada, a punto de zozobrar.
Incluso desde los caminos de los montes
llegan hasta aquí destellos del color de sus trajes.
Escucho ya el tumulto de la villa,
este es el auténtico cielo del pueblo.
Los mayores y los pequeños proclaman alegres:
aquí soy hombre, aquí puedo serlo.
|